Vorrei chiudere l’anno con Mário Quintana,
grande poeta brasiliano
che è stato definito “il poeta delle piccole cose”
e con Seden Jones, anch’egli brasiliano,
che sa dipingere come nessuno
l’anima degli umili, degli emarginati
che vivono nelle strade di Bahia

Je voudrais terminer l’année avec Mário Quintana,
grand poète brésilien
qui a été défini “le poète des petites choses”
et avec Seden Jones, brésilien lui aussi,

qui sait peindre comme personne
l’âme des démunis
vivant dans les rues de Bahia

img-20161214-wa00061
Seden Jones
Coleta Seletiva  /  Raccolta Differenziata
Acrilico su tela

      Speranza (*)
Lassù, al dodicesimo piano dell’Anno
Vive una matta chiamata Speranza

Pensa che, quando tutte le sirene
Tutti i clacson
Tutti i reco-rèco (1) si metteranno a suonare,
si lancerà nel vuoto
E – Ô volo meraviglioso!
Si ritroverà giù, sul marciapiede, miracolosamente indenne,
Di nuovo bambina…
E il popolo vorrà sapere:
– Come ti chiami, bimbetta dagli occhi verdi?
E lei risponderà
(ogni volta le tocca ripetere tutto!)
Lei risponderà, ben lentamente, perché non dimentichino:
– Il mio nome è SPE-RAN-ZA

***

Espérance (*)
Tout là-haut, au douzième étage de l’Année
Vit une folle appelée Espérance
Quand toutes les sirènes
Tous les klaxons
Tous les rèco-rècos (1) se mettront à sonner,
Elle pense se lancer dans le vide
Et – Ô vol merveilleux!
Elle se retrouvera en bas, sur le trottoir, miraculeusement indemne,
Enfant, une fois de plus…
Et le peuple voudra savoir:
– Quel est ton nom, fillette aux yeux verts?
Elle leur dira
(Il faut tout leur répéter!)
Elle leur dira bien lentement, pour qu’ils n’oublient pas
– Mon nom est ES-PÉ-RAN-CE

***

Esperança
Lá bem no alto do décimo segundo andar do Ano
Vive uma louca chamada Esperança
E ela pensa que quando todas as sirenas
Todas as buzinas
Todos os reco-recos tocarem
Atira-se
E – ó delicioso vôo!
Ela será encontrada miraculosamente incólume na calçada,
Outra vez criança…
E em torno dela indagará o povo:
– Como é teu nome, meninazinha de olhos verdes?
E ela lhes dirá
(É preciso dizer-lhes tudo de novo!)
Ela lhes dirá bem devagarinho, para que não esqueçam:
– O meu nome é ES-PE-RAN-ZA…

(1) rèco-rèco s.m. [voce brasil., di origine onomatopeica], invar. – Strumento musicale brasiliano ricavato da una sezione di canna di bambù, che presenta una serie d’intagli trasversali; sfregando con una bacchetta di legno duro la parte intagliata, si ottiene un rumore stridente di grande effetto ritmico. (Treccani on line)
(1) reco-reco – Instrument de percussion brésilien, constitué d’un corps en canne de bambou rainurée, que l’on gratte avec une baguette en bois dur.

(*) traduction personnelle/traduzione personale

Annunci