Laissons la lagune et reprenons notre périple autour de la baie. Je vous emmène dans la petite ville de Santo Amaro, ou plus exactement Santo Amaro da Purificação, à 72 kilomètres de Salvador (capitale de l’état de Bahia), à nouveau dans le Recôncavo Baiano, le cœur du Brésil historique. Dès 1557, la région est organisée en sesmaria.

DSC08129

   Lasciamo la laguna e riprendiamo il nostro viaggio intorno alla baia. Vi porto con me nella cittadina di Santo Amaro o, più esattamente, Santo Amaro da Purificação, a 72 chilometri da Salvador (capitale dello stato di Bahia), di nuovo nel Recôncavo Baiano, cuore del Brasile storico. A partire dal 1557, la regione è organizzata in sesmaria.

   Au départ, la sesmaria est une “terre en friche”, puis le mot prend une connotation politique et sociale étroitement liée à l’administration du territoire. Les capitaines donataires distribuent ces terres incultes aux colons (sesmeiros), qui ont l’obligation de les faire prospérer.
Petit rappel historique sur l’organisation territoriale du Brésil colonial: dès le début du XVIe siècle, le territoire côtier est divisé en 15 capitaineries héréditaires, chacune donnée par le roi à un capitaine-gouverneur, généralement un membre de la noblesse ou un proche de la Couronne.

   In origine, la sesmaria è il nome dato ad una terra incolta, ma col passare del tempo la parola assume una connotazione politica e sociale strettamente collegata all’amministrazione della colonia. I capitani donatori distribuiranno parte di quelle terre ai coloni (sesmeiros), che avranno l’obbligo di farle fruttare.
Breve richiamo storico sull’organizzazione territoriale del Brasile coloniale: già a partire dal secolo XVI, la fascia costiera è divisa in 15 capitanerie ereditarie, ognuna donata dal re ad un capitano-governatore, generalmente un membro della nobiltà o un personaggio vicino alla Casa Reale.

   Nous sommes donc partis de loin pour arriver en la bonne ville de Santo Amaro, entre autre, pays natal de Caetano Veloso et Maria Bethânia (pour ceux qui aiment la musique brésilienne). Comme dans toutes les villes historiques, les églises sont ici nombreuses. Mais une, en particulier, attire mon attention: il s’agit de Nossa Senhora do Rosario. Dans la vie de Nossa Senhora do Rosário, il y a un avant et un après. La ligne de démarcation? Ce sont les récents travaux de restauration. L’avant, vous pouvez le voir ici, ne passez pas sans regarder, car la transformation est époustouflante; quant à l’après, le voici:

   Siamo dunque partiti da lontano per raggiungere Santo Amaro, tra l’altro, paese natio di Caetano Veloso e Maria Bethânia (per chi ama la musica brasiliana). Come in tutte le città storiche, le chiese sono numerose. Una però mi incuriosisce: si tratta di Nossa Senhora do Rosário. Nella storia di Nossa Senhora do Rosário, c’è un prima e c’è un dopo. La linea di demarcazione? L’ultimo intervento di restauro. Il prima lo potete vedere qui, prendete il tempo di fermarvi, perché la trasformazione è sorprendente; quanto al dopo, eccolo:

DSC08129

  Oubliez les cathédrales gothiques et leurs vitraux de feu et de lumière. Oubliez l’austérité des églises romanes. Laissez la porte ouverte aux sensations nouvelles. N’est-ce pas là une faïence de Delft? J’exagère? Peut-être, mais il est certain que ce “nouveau style” (je n’oserais dire Style Nouveau) nous en dit long sur les us et coutumes locaux.

   Lasciate da parte le cattedrali gotiche dalle vetrate ardenti. Dimenticate l’austerità delle chiese romaniche. Lasciate aperta la porta a nuove sensazioni. Non vi sembra una maiolica di Delft? Esagero? Può darsi, ma non si può negare che questo “nuovo stile” (non oserei dire Stil Novo) ce la dice lunga sugli usi e costumi locali.

   Et si cela ne vous suffit pas, voilà qui j’ai rencontré sur la place de l’église: La femme au chapeau, l’amie de Guillaume Apollinaire.

   E come se non bastasse, ecco chi ho incontrato sulla piazza della chiesa: La donna col cappello di paglia, l’amica di Guillaume Apollinaire.

DSC08128

Reconnais-toi / Cette adorable personne c’est toi / Sous le grand chapeau canotier/
Voici l’ovale de ta figure / Œil, nez, bouche / Ton cou exquis /
Voici enfin l’imparfaite image de ton buste / Adoré vu comme à travers un nuage /
Un peu plus bas / C’est ton cœur qui bat.

Guillaume Apollinaire in Calligrammes – Poèmes à Lou

DSC08130

Riconosciti / Questa adorabile persona, sei tu / Sotto il cappello di paglia /
Ecco l’ovale del tuo viso / Occhi, naso, bocca / Il collo delicato /

Ecco, infine, l’imperfetta immagine del tuo seno / Adorato visto come attraverso una nuvola /
Un po’ più giù / c’è il tuo cuore che batte.

DSC08204

Trames locales // Intrecci locali

  • Publié – en partie – le 25 février 2014 // Pubblicato – in parte – il 25 febbraio 2014 
Annunci