DSC08599   Fuori c’è la Bahia brulicante. Sono sola nel chiostro. Il tempo è sospeso. Percorro lentamente le gallerie e guardo la vita scorrere in campo azzurro e madreperla. Nulla è cambiato. Oggi come allora, gli azulejos (1) indicano la strada.

   Siamo alla metà del secolo XVIII, in un convento delle Americhe, e in questo quadrato c’è tutto: le nostre Arti, i nostri Mestieri … la nostra Civiltà.

   Gli affreschi di una vita anteriore hanno lasciato il posto agli odierni azulejos, ma l’essenza è la stessa. Al di là dei mari, sono ancora a casa.

   Extra-muros, c’est le monde grouillant de la Bahia, mais ici dans le cloître, je suis seule. Lentement, je parcours les galeries où, sur champ de nacre et d’azur, se déroule la vie. Rien n’a changé. Comme autrefois, les azulejos (1) nous indiquent le chemin.

   Nous sommes dans un couvent des Amériques, au milieu du XVIIIe siècle. Tout est là, dans ce jardin secret: nos Arts, nos Métiers … notre Civilisation.

   Les fresques d’antan ont cédé le pas aux azulejos, mais l’essence est la même, et au-delà des mers, c’est ici chez moi.

DSC08258

   Questi azulejos sono ordinati a Lisbona e, già a metà del secolo XVIII, campeggiano sulle pareti del chiostro di San Francesco a Salvador (Bahia). Sono scene della vita e della morte, tratte dal libro Theatro Moral de la Vida Humana y de toda la Philosophia de los Antiguos y Modernos (2), illustrato dalle stampe del pittore fiammingo Otto van Veen, maestro di Rubens, e pubblicato nel 1648. Queste stampe erano state pubblicate in precedenza nel 1607, ad Anversa, sotto il titolo Emblemata Horatiana , poiché s’ispiravano ai versi del poeta latino Orazio.

   Ces azulejos seront commandés à Lisbonne et, dès la moitié du XVIIIe siècle, on pourra les voir sur les parois du cloître Saint-François à Salvador (Bahia). Ils représentent des scènes de la vie et de la mort, tirées du livre Theatro Moral de la Vida Humana y de toda la Philosophia de los Antiguos y Modernos (2), publié en 1648 et illustré par le peintre flamand Otto van Veen, maître de Rubens. Les gravures avaient déjà été publiées en 1607, à Anvers, sous le titre Emblemata Horatiana, car elles s’inspiraient des vers du poète latin Horace

DSC08265

   Immaginate dunque questo soffio, che dalla Roma del I° secolo a.C. si sposta verso nord, verso le Fiandre, non senza un momento di riordino del pensiero con la Controriforma. Poi, eccolo che riparte, verso sud questa volta, direzione Portogallo – via Madrid -, prende forza e vigore, attraversa l’oceano ed i secoli. 

   Imaginez donc ce courant qui, depuis la Rome du Ier siècle av. J.-C., se déplace vers le nord, direction les Flandres, non sans avoir redressé la barre en passant par la Contre-Réforme. Et puis le voilà qui repart, vers le sud cette fois, direction le Portugal – via Madrid. Il prend force et vigueur et traverse les siècles et l’océan. 

DSC08304

   Un formidabile vortice d’idee trasportate dal vento, che non conosce confini. E ancora non si spegne … state leggendo queste righe.

   Un prodigieux tourbillon d’idées transportées par le vent qui ignore les frontières. Et ce souffle encore est palpitant … puisque vous lisez ces lignes.

(1) Azulejo  (azul=azzurro) (pl. azulejos) (azul = azur)
–  Piastrella di terracotta, maiolicata o verniciata, usata in Spagna e Portogallo per pavimentazione o per rivestimenti di pareti in ambienti particolarmente sontuosi. Definizione Treccani.it
– Carreau de revêtement mural en faïence, de tradition arabe, fabriqué en Espagne et au Portugal à décor bleu, ou parfois polychrome. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/azulejo/7257?q=azulejos#7225

(2) Rubem Amaral Júnior, Emblemática Mariana no Convento de São Francisco de Salvador, Bahia, e seus modelos europeus, in Revista Lumen et Virtus ISSN 2177-2789 Vol. I n° 3 Dez/2010.

Annunci