I tre Santi
I tre Santi

Sant’Antonio apre le danze a braccetto con San Giovanni e San Pietro.
   Il cuore di Salvador pulsa in un crescendo che divampa nei falò della notte di San Giovanni. Non cercate di separare il sacro dal profano: i suoni s’intrecciano e si fondono nelle ladeiras
   (strade in  salita) del Pelourinho (centro storico). I ritmi serpeggiano sul selciato antico e sconnesso, lucido e nero come onice bagnato dalla pioggia di giugno.
S’impossessano dei corpi che, danzando, celebrano la vita.

Saint Antoine ouvre le bal, au bras de Jean et de Pierre.
Le cœur de Salvador bat en un crescendo qui embrase les fogueiras la nuit de la Saint-Jean. N’essayez pas de séparer le sacré du profane: les sons s’enlacent et se fondent dans les ladeiras
du Pelourinho. Les rythmes tournoient sur les vieux pavés disjoints, luisants et noirs comme onyx baigné par les pluies de juin.
Ils s’emparent des corps qui dansent et célèbrent ainsi la vie.

Sant'Antonio

Sant’Antonio

Con giugno, inizia la trezena (tredicina) di Sant’Antonio, la preghiera per ritrovare le cose perdute – anche un amore – perché no? Antonio non è forse il santo propiziatore di matrimoni, “o santo casamenteiro” come lo chiamano qui? Chi meglio di lui può comprendere le pene dell’anima? A lui si rivolgono le donne, di bianco vestite, che incontrate in questi giorni, in processione nel Largo do Pelourinho,
mentre cantano la trezena ritmata dalla fisarmonica (sanfona) e dal tamburello (pandeiro).

Juin est le temps de la treizaine à saint Antoine, la prière pour retrouver les choses perdues – même un amour – pourquoi pas? Antoine n’est-il pas le saint protecteur du mariage,
o santo casamenteiro” comme on l’appelle ici?
C’est à lui que s’adressent ces femmes vêtues de blanc, que vous rencontrerez sur le Largo do Pelourinho,
alors qu’elles chantent la trezena  au son de l’accordéon (sanfona) et du tambourin (pandeiro). 


L'albero della Cuccagna

Sant’Antonio cede il passo a San Giovanni, il santo nordestino per eccellenza. In effetti, se la tradizione, giunta dall’Europa, si tramanda in tutto il Brasile, nel nord-est trova la sua massima espressione.
Ogni angolo del Pelourinho risuona dei ritmi del forró e della quadriglia. Annarié! Anavantu! Balancê! Il Maestro conduce le danze chiamando le figure  in un francese tropicale, reminiscenza di altri tempi.
Non c’è festa di San Giovanni senza mais, cucinato in tutti i modi, i cui nomi sono già una delizia per i linguisti: curau, bolo de milho, pamonha, bolo de fubá, canjica, mugunzá. Passa il venditore ambulante col suo braciere; nella sua scia un profumo di pannocchie. Si ferma il tempo. Riemerge dalla memoria il ricordo lontano di vacanze bellunesi quando, ragazzi, ci divertivamo ad arrostire, nei cortili, le pannocchie raccolte un attimo prima. Per la gioia semplice dei nostri palati spaesati.
Perché cambia il solstizio, ma São João rimane una festa contadina, e non s’ingannano i soteropolitani (abitanti di Salvador) che, appena possono, lasciano la città per trascorrere le festività nell’interior, nei loro villaggi d’origine.
Il 24 giugno si avvicina. Nella notte arderanno le fogueiras. Le cataste di legna sono state comprate già pronte. Si trovano in commercio, di tutte le misure, quasi “tascabili” perfino, come il nostro albero di Natale. È scesa la notte. Aleggia nell’aria un sottile velo di fumo, acre e pungente. Gli occhi e la gola vi danno fastidio? Non fatelo sapere. Si dice, nelle nostre campagne, che il fumo dei falò di San Giovanni incomoda le streghe e le tiene lontane …
Saint Antoine cède le pas à saint Jean. Les rythmes du forró et du quadrille s’emparent du moindre recoin. “Annarié”! “Anavantu”! “Balancê”! Le maître mène les danses en un français tropical, réminiscence de temps anciens.
La Saint-Jean ne saurait exister sans maïs, préparé de cent façons, dont les noms sont un délice pour les linguistes: curau, bolo de milho, pamonha, bolo de fubá, canjica, mugunzá.
Le 24 juin approche. Les fogueiras brûleront dans la nuit. Les piles de bois sont déjà prêtes, achetées comme notre sapin de Noël, parfois en miniature. La nuit descend. Un léger voile de fumée flotte dans l’air. Ne dites surtout pas qu’il vous dérange, car on raconte dans nos campagnes que la fumée des Feux de la Saint-Jean dérange surtout les sorcières et les tient à distance. 

San Pietro

San Pietro

Dopo tanto ardore, San Pietro, che chiude il ballo, appare come un santo di tutto riposo.

Annunci